sâmbătă, 25 ianuarie 2014

What does a lazy weekend mean for a translator?

Sâmbătă...
First of all, not having to translate anything....
Până acum toate bune și frumoase. Deja îți imaginezi cum vei avea un weekend în care vei face orice altceva decât să stai cu nasul în calculator și în dicționare. Și cum în sfârșit vei avea timp să-ți faci ordine în casă, în cărți, în gânduri. Că vei avea timp să te vezi cu oameni pe care nu ai reușit să-i vezi de ceva vreme, să mergi la o sesiune de shopping sau orice altă activitate.
Ceva de genul acesta :D
 
 
Dar după câteva ore în care ne agităm prin casă fără să ne dăm seama ce ar trebui mai exact să facem, începem să dăm câteva telefoane pe la prieteni...care evident sunt ocupați cu alte activități sau sunt la job. De shopping parcă nu prea ai chef pentru că în weekend în mod sigur magazinele sunt supraaglomerate și alte activități te lasă rece.
Așa că, ne încălcăm promisiunea de a nu deschide mail-ul. Și îl deschidem...horoscopul zilei, anunțuri că am câștigat diverse obiecte inutile, reclame, spam-uri și nicio ofertă de traduceri. Cum? Nimeni nu are nevoie de vreun document de tradus pentru luni? Totuși stăm și ne gândim că e weekend. Unii sunt la cumpărături, alții la munte, alții dorm. Și ne propunem să încercăm mai târziu.
Urmează presa, reviste, blog-uri, Pinterest, Facebook...și mail-ul din nou...care e gol în continuare. Deja începi să te enervezi și închizi calculatorul când observi că deja s-a făcut noapte și ai pierdut frumusețe de zi în casă. Nu-i nimic, e abia sâmbătă...duminica multă lume trimite oferte de traducere...deh, mulți lasă pe ultima sută de metri.
Duminică....
Și da, primul lucru pe care îl facem e să deschidem calculatorul, Internetul, mail-ul...și din nou horoscop, reclame, bla-bla-uri...și nu se întrezărește niciun proiect nou. Și în acel moment se dezlănțuie furtuna! Că n-ai mai tradus nimic de o veșnicie (a se citi „vineri”), că nu te mai vor clienții, că n-ai o strategie bună de marketing, că nu vei mai traduce nimic niciodată, că va trebui să-ți schimbi meseria...ce tragedie, câtă dramă!!! Până când observi că ai primit un mail nou, chiar două...în care da, niște clienți au nevoie să le traduci niște documente și eventual să te implici într-un proiect pe termen lung!
Și brusc, neîncrederea și disperarea se transformă în cea mai mare siguranță de sine, sentimentul că cei care îți sunt clienți te vor pentru că ești bun în domeniul tău (victory dance :D).
Până când observi deadline-ul...Cum? Până luni? Cum? Mail-ul era trimis de vineri și nu l-ai văzut pentru că Internetul ți-a cam jucat feste?
Și cam așa te simți acum....
 
Dar cam așa e existența traducătorilor :D So let's get to work!
 
Adina ;) 
 


sâmbătă, 18 ianuarie 2014

Isteria imaginilor „KEEP CALM”

KEEP CALM and .... orice vreți voi. Mesaje de toate tipurile, de încurajare, urări de bine, de rău, de Crăciun, de Paște, cu pisici, iepurași, nori de ploaie, frunze îngălbenite și alte mii de variante, care mai de care mai fistichii. Internetul mustește de mesajele parcă potrivite pentru orice stare de spirit ai avea.
Cu toate acestea, trebuie să recunosc faptul că și eu mă număr printre cei care mai postează din când în când astfel de mesaje colorate pe pagina de Facebook sau pe Pinterest :D. What can I say? Another guilty pleasure. După ce voi reuși să atașez blogului meu și butonul acela care să vă direcționeze spre pagina mea de Pinterest (adică după ce îmi voi da seama cum se face :P) veți putea vedea acolo mai multe exemple.
Până atunci ....
 
Care sunt variantele voastre preferate?
 
Adina ;)
 


vineri, 17 ianuarie 2014

Dar sentimentele...cum le traducem?

Țin să precizez de la bun început că mă voi referi doar la sentimentele acelea frumoase, care ne fac viața mai colorată și care ne fac să vedem doar părțile bune. Restul nici nu mai contează.
Iar toate aceste sentimente frumoase dau naștere unui „limbaj” special, unic, pe care doar cel de lângă tine îl poate înțelege. De exemplu, atunci când te lovește starea aceea de dragoste cu tot alaiul de lepidoptere, gol în stomac și palpitații fiecare simte nevoia să se exprime într-o manieră aparte. Iar această exprimare este tot un fel de traducere. Astfel, un sentiment poate fi tradus printr-o scrisoare, o declarație, un cadou, o poezie, un tatuaj, o promisiune...sau toate la un loc. Dacă se mai adaugă un strop de dor în toată povestea, traducerea e perfecta.
Așa că, la fel ca și în lumea traducerilor de text din diverse domenii și traducerea sentimentelor se face cu mintea deschisă, concentrare maximă, inspirație și cu multă pasiune. Și să nu uităm de imaginație!
 

 
 
La cât mai multe traduceri!
 
P.S. Pentru un om drag.
 
Adina ;)

luni, 13 ianuarie 2014

De la un traducător la altul

În căutarea inspirației pentru un nou articol, am dat peste imaginea de mai sus. Și mi-am dat seama dintr-o privire că se potrivește de minune pentru noi, traducătorii. Hai să spunem că cele patru propoziții pot reprezenta un mini regulament pentru orice traducător. Dar hai să dezbatem puțin.
1. Orice traducător trebuie neapărat să-și respecte cuvântul dat în legătură cu un deadline în cazul unei traduceri și să nu-și încurce clienții. Dacă știți că nu aveți timpul necesar pentru finalizarea unei traduceri sau nu stăpâniți foarte bine domeniul, mai bine nu vă băgați în proiectul respectiv. Refuzați politicos și cu siguranță clientul nu vă va învinovăți. Va înțelege că sunteți ocupați și eventual va reveni mai târziu. Orice e mai bine decât o traducere nefinalizată sau, și mai grav, o traducere finalizată în grabă și de o calitate îndoielnică.  
2. Încercați (pe cât posibil) să nu vă enervați atunci când un client mai zelos începe să va critice munca sau să se plângă de tarif. Știu, e foarte supărător atunci când cineva care nu stăpânește limba în care se face traducerea începe să-și dea cu părerea cu privire la traducerea voastră, să vă spună că nu știu ce termen e greșit sau eventual, că vă spune el/ea cum să traduceți un anumit cuvânt. Cel mai adesea toate aceste cereri vin sub pretextul că respectivul/ respectiva a locuit mult timp „în afară” și că stăpânește la perfecție limba străină în care s-a realizat traducerea. Aș înțelege dacă ar avea nevoie de o traducere legalizată și acesta ar fi singurul motiv pentru care nu ar fi putut traduce singur(ă) textul, dar majoritatea celor care vin cu astfel de cereri au documente care nu necesită o traducere autorizată. Trageți singuri concluzia!
Totuși, nu sugerez să nu luăm în calcul părerea clientului, dar haideți să o facem în cazul în care vedem că și acesta/aceasta este dornic de o comunicare în folosul unei traduceri de calitate și nu doar de dragul de a contrazice traducătorul.
Cât despre tarif, un client care își dorește cu adevărat o traducere de calitate nu va strâmba din nas atunci când îi veți spune prețul și va înțelege că reducerile se fac pentru un număr mai mare de pagini. Despre cealaltă categorie de clienți, haideți să spunem că trebuie să-i facem să înțeleagă că prețul nu este negociabil ca la piață și că din moment ce au fost de acord cu tariful în momentul în care și-au ales traducătorul, lucrurile nu se mai schimbă, iar noi nu ne vom răzgândi și nu vom cere mai puțin la finalizarea proiectului.

3. A treia regulă se referă la tot ceea ce reprezintă actul traducerii. Despre acest proces voi mai vorbi și în alte postări, dar ideea e că nu trebuie să avem impresia vreodată că știm tot în orice domeniu și că fiecare traducere trebuie să aibă în spate o bună documentare, materiale avizate și eventual colaboratori din domeniul în care se încadrează textul. Hai să nu facem presupuneri în ceea ce privește traducerea unor anumiți termeni.
4. Și evident, trebuie mereu să încercăm să fim din ce în ce mai buni, să ne străduim să facem o treabă ca la carte, să ne mulțumim clienții (un client mulțumit va reveni mereu la traducătorul care l-a făcut să simtă că a investit unde trebuia), să fim recunoscători colaboratorilor și să sperăm că vom fi respectați pentru că suntem niște profesioniști.
La cât mai multe traduceri!

Adina ;) 

duminică, 12 ianuarie 2014

Nice to meet you

Chiar dacă 1 ianuarie a trecut de ceva timp, eu abia acum m-am decis să-mi fac planul pe noul an. Sau mai bine zis, abia acum mi-am făcut ordine în minte și am reușit să aleg câteva lucruri esențiale dintre cele 1000 de planuri pe care le aveam :D
În mod evident, primul pe listă a fost blogul. Blog care se va axa în proporție de 70% pe teme care au legătură cu traducerile și alte „îndeletniciri” conexe. Iar în legătură cu cei 30% încă nu m-am decis...but hey, I have my guilty pleasures...așa că nu pot băga mâna în foc că nu va apărea vreo rețetă la prăjituri sau vreun review la un articol legat de modă :)
Cât despre celelalte planuri, lista de sus exprimă foarte bine tot ce mi-am propus.
1. Break a bad habit: să renunț la pesimism
2. Learn a new skill: mai degrabă o perfecționare într-un program care să mă ajute în domeniul meu de activitate.
3. Do a good deed: only one?
4. Visit a new place: despre acest lucru vă voi povesti când mă întorc din călătorie :)
5. Read a difficult book: încă nu m-am hotărât la un titlu
6. Write something important: deja lucrez la un articol interesant care sper că va fi publicat undeva la jumătatea anului
7. Try a new food: probabil tot în călătoria de care vorbeam
8. Do something good for someone who cannot thank you: un fel de Secret Easter Bunny :D
9. Take an important risk: my own business...so wish me luck! :D

Adina ;)