luni, 13 ianuarie 2014

De la un traducător la altul

În căutarea inspirației pentru un nou articol, am dat peste imaginea de mai sus. Și mi-am dat seama dintr-o privire că se potrivește de minune pentru noi, traducătorii. Hai să spunem că cele patru propoziții pot reprezenta un mini regulament pentru orice traducător. Dar hai să dezbatem puțin.
1. Orice traducător trebuie neapărat să-și respecte cuvântul dat în legătură cu un deadline în cazul unei traduceri și să nu-și încurce clienții. Dacă știți că nu aveți timpul necesar pentru finalizarea unei traduceri sau nu stăpâniți foarte bine domeniul, mai bine nu vă băgați în proiectul respectiv. Refuzați politicos și cu siguranță clientul nu vă va învinovăți. Va înțelege că sunteți ocupați și eventual va reveni mai târziu. Orice e mai bine decât o traducere nefinalizată sau, și mai grav, o traducere finalizată în grabă și de o calitate îndoielnică.  
2. Încercați (pe cât posibil) să nu vă enervați atunci când un client mai zelos începe să va critice munca sau să se plângă de tarif. Știu, e foarte supărător atunci când cineva care nu stăpânește limba în care se face traducerea începe să-și dea cu părerea cu privire la traducerea voastră, să vă spună că nu știu ce termen e greșit sau eventual, că vă spune el/ea cum să traduceți un anumit cuvânt. Cel mai adesea toate aceste cereri vin sub pretextul că respectivul/ respectiva a locuit mult timp „în afară” și că stăpânește la perfecție limba străină în care s-a realizat traducerea. Aș înțelege dacă ar avea nevoie de o traducere legalizată și acesta ar fi singurul motiv pentru care nu ar fi putut traduce singur(ă) textul, dar majoritatea celor care vin cu astfel de cereri au documente care nu necesită o traducere autorizată. Trageți singuri concluzia!
Totuși, nu sugerez să nu luăm în calcul părerea clientului, dar haideți să o facem în cazul în care vedem că și acesta/aceasta este dornic de o comunicare în folosul unei traduceri de calitate și nu doar de dragul de a contrazice traducătorul.
Cât despre tarif, un client care își dorește cu adevărat o traducere de calitate nu va strâmba din nas atunci când îi veți spune prețul și va înțelege că reducerile se fac pentru un număr mai mare de pagini. Despre cealaltă categorie de clienți, haideți să spunem că trebuie să-i facem să înțeleagă că prețul nu este negociabil ca la piață și că din moment ce au fost de acord cu tariful în momentul în care și-au ales traducătorul, lucrurile nu se mai schimbă, iar noi nu ne vom răzgândi și nu vom cere mai puțin la finalizarea proiectului.

3. A treia regulă se referă la tot ceea ce reprezintă actul traducerii. Despre acest proces voi mai vorbi și în alte postări, dar ideea e că nu trebuie să avem impresia vreodată că știm tot în orice domeniu și că fiecare traducere trebuie să aibă în spate o bună documentare, materiale avizate și eventual colaboratori din domeniul în care se încadrează textul. Hai să nu facem presupuneri în ceea ce privește traducerea unor anumiți termeni.
4. Și evident, trebuie mereu să încercăm să fim din ce în ce mai buni, să ne străduim să facem o treabă ca la carte, să ne mulțumim clienții (un client mulțumit va reveni mereu la traducătorul care l-a făcut să simtă că a investit unde trebuia), să fim recunoscători colaboratorilor și să sperăm că vom fi respectați pentru că suntem niște profesioniști.
La cât mai multe traduceri!

Adina ;) 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu